Eu já tinha feito uma lista assim general de termos culinários brasileiros e portugueses, mas muitas das perguntas acabam por ser também quais são os termos em inglês e termos mais genéricos… e eu estava a pensar se era melhor fazer uma grande atualização do artigo velho ou simplesmente criar um novo… hummm como podem ver eu criei um novo ;D
Desta vez vou tentar ser mais explicito e organizar melhor a lista e não ser só uma tabela gigante de palavras, também muitas das listas que vejo em livros e na net não são muito boas, têm muitos erros e verdadeiras mentiras, natas não é o mesmo que creme de leite, ambos são feitos a partir das natas de leite, mas não são o mesmo tipo de produto logo dizer que um em Portugal é o mesmo que o outro no Brasil não é muito honesto, aliás quando uma receita pede um não quer dizer o outro, ou piripiri ser o mesmo que malagueta… não é… piripiri são as pimenta-malaguetas pequenas e super picantes e malaguetas são o mesmo fruto mas grande, logo molho piri-piri é feito com pimenta-malaguetas secas pequenas…
Ou dizer que pão francês no Brasil é o mesmo que uma baguete em Portugal, Portugal (infelizmente) não vende pão francês (também conhecido por cacete ou pão de sal) do estilo brasileiro, pão francês brasileiro é pão francês brasileiro, Portugal têm até pães com nomes parecidos, mas não são a mesma coisa… ou dizer que farinha milho é o mesmo que fubá… não é! Vamos então a lista!
Termos de Culinária de Portugal, Brasil e do Mundo Anglófono
Portugal | Brasil | Inglaterra / USA |
---|---|---|
Açúcar Amarelo | Açúcar Demerara | Brown Sugar (Light or Dark) |
Açúcar Mascavado | Açúcar Mascavo | Muscavado Sugar |
Açúcar em Pó/Pasteleiro | Açúcar de Confeiteiro | Powdered Sugar |
Anchova de Conserva | Anchova | Preserved Anchovies |
Anchova | Aliche | Anchovy |
ALho Francês/Porro | Alho Poró | Leeks |
Alfazema/Lavanda | Lavanda | Lavender |
Alperce/Damasco | Damasco | Apricot |
Arroz Vaporizado/Estufado | Arroz Parboilizado | Parboiled Rice |
Ananás (1) | Abacaxi | Pinaple |
Azeite | Azeite de Oliva (2) | Olive Oil |
Bacalhau Demolhado | Bacalhau Desalgado | Desalted Codfish |
Borrego/Cordeiro | Carneiro Jovem (Menos de 1 Ano) | Lamb |
Bróculos | Brócolis | Brocoli |
Ovelha | Carneiro | Mutton |
Carne Picada | Carne Moída (3) | Minced Meat |
Cebolo | Cebolinha Verde | Green Onion |
Cebolinho | Ciboulette | Chives |
Chalota | Echalote | Schalot |
Claras em Castelo | Claras em Neve | Beaten Egg Whites |
Codernizes | Codornas | Quails |
Costeletas de Porco | Carré de Suíno | Pork Chops |
Chouriço | Linguiça Portuguesa | Chorizo |
Courgete/Curgete | Abobrinha | Courgette/Zucchini |
Dióspiro | Caqui | Persimmon |
Entrecosto (de Porco) | Costela/Costelinha | Spare Ribs |
Erva-Limão | Capim-Limão | Lemongrass |
Espargos | Aspargos | Asparagus |
Farinha Fubá (Farinha de Milho Tipo 70) | Fubá (4) | Cornmeal |
Feijão Verde | Vagem | Green Bean |
Fermento de Padeiro | Levedura ou Fermento Fresco | Yeast |
Fiambre | Presunto Cozido | Ham |
Gamba | Camarão Grande | Prawn |
Piri-Piri/Malagueta (5) | Pimenta Malagueta | Chilli Peppers |
Ketchup | Catchup | Ketchup |
Leite Magro | Leite Desnatado | Skimmed Milk |
Leite Meio Gordo | Leite Semi Desnatado | Semi-Skimmed Milk |
Leite Gordo | Leite Integral | Whole Milk |
Macedónia de Legumes | Seleta de Legumes | Mixed Vegetables (6) |
Massada | Macarronada | Pasta |
Novilho (7) | Boi ou Touro Novo | Steer |
Óleo de Colza | Óleo de Canola | Rapeseed/Canola Oil |
Óleo de Palma | Azeite de Dendê | Palm Oil |
Oregãos | Orégano | Oregano |
Paio | Lombo Defumado | Smoked Loin (8) |
Pão Ralado | Farinha de Rosca | Bread Crumbs |
Pão da Véspera/Duro/Recesso | Pão Amanhecido | Stale Bread |
Passa de Uva | Uva Passa | Raisins |
Pimento | Pimentão | Peppers |
Presunto | Presunto Defumado (De Parma) | Cured Ham |
Salsa | Salsinha (9) | Parsley |
Sésamo | Gergelim | Sesame |
Sumo | Suco | Juice |
Utensílios de Cozinha de Portugal, Brasil e do Mundo Anglófono
Portugal | Brasil | Inglaterra / USA |
---|---|---|
Almofariz | Pilão | Pestle and Mortar |
Boião | Pote | Jar |
Arca Congeladora/Congelador | Freezer (10) | Freezer |
Fio de Cozinha | Barbante de Cozinheiro | Butchers Twine |
Frigorifico | Geladeira | Fridge |
Lume Brando | Fogo Brando | Low Heat |
Palhinha | Canudo | Straw |
Rolo de Cozinha/Papel Absorvente | Papel Toalha | Paper Towels |
Passe-Vite | Passapurê | Potato Masher |
Película Aderente | Papel Filme | Cling Film |
Saco de Pasteleiro | Saco de Confeiteiro | Pipping Bag |
Varinha Mágica/Liquidificador | Mixer/Batedor de Bebidas | Immersion Blender |
Pratos e Expressões Culinárias de Portugal, Brasil e do Mundo Anglófono
Portugal | Brasil | Inglaterra / USA |
---|---|---|
Fumado | Defumado | Smoked |
Panar | Empanado | Breaded |
Talho | Açougue | Butcher |
Matadouro | Abatedouros | Slaughterhouse |
Tasco/Tasca | Botequim/Boteco | Tavern/Pub |
Empadão | Escondidinho | Pie (Type of) |
Pequeno-Almoço | Café-da-Manhã | Breakfast |
Tarte | Torta | Tart |
Torta | Rocambole | Rolled Cake |
Notas:
(1) Abacaxi em Portugal muitas vezes é usado como um Ananás mais doce do Brasil, Costa Rica, etc.
(2) No Brasil é comum chamar de azeite a outros óleos sem ser de oliva/oliveiro como azeite de dendê.
(3) Moída em Portugal… entende-se mais por algo mais fino como numa pasta mais do que picado, logo em Portugal carne em pedaços pequenos pode-se chamar de carne triturada (tipo picado com uma faca), carne em pedaços mais pequenos é chamada de carne picada (picada numa máquina) e carne quase numa pasta como para um rolo de carne ou almôndega, seria carne moída (picada várias vezes ou por muito tempo).
(4) Existem diferentes tipos de Farinhas de Milho (dependa da forma como é processado e triturado), Fubá é um tipo especifico, muito popular no Brasil.
(5) Como disse em cima, em Portugal, Angola, Moçambique, piri-piri são as pimenta-malaguetas pequenas e malaguetas são as pimenta-malaguetas grandes.
(6) Este produto não existe muito nos países anglófonos, logo o mais comum é chamarem ao produto de “mistura de vegetais”, algumas misturas vão ser similares a uma macedónia, outras nem por isso.
(7) Em Portugal está divido, começa pelo bezerro que é a cria de vaca que ainda amamenta, seguido de novilho que é a cria jovem e por fim o vitelo que é a cria da vaca com menos de um depois disso é um adulto.
(8) Este não é um produto muito comum no universo anglófono, logo a tradução é mais literal.
(9) Muitas traduções acrescentam aqui Cheiro Verde Brasileiro… Mas cheiro verde pode ou não ter salsa, não é uma boa tradução.
(10) É um pouco confuso ;D, no Brazil, um frigorífico é uma geladeira, sendo o congelador a parte mais fria da geladeira. Mas um freezer no Brasil é mais similar a uma arca congeladora em Portugal.
(11) Juntei a lista só porque a preposição de em defumado é um pouco estranha e claramente redundante (claro que a origem provavelmente foi de algo que antes não era fumado tipo um presunto ou chouriço e depois começaram a fumar então adicionou-se o de ao fumado para criar uma distinção mais forte ou denotar que não se fumou, mas que foi fumado) mas é a forma brasileira de dizer logo vou notar! ;D
E já está, espero que tenha sido útil e se faltar alguma palavra digam nos comentários e se acham que em comparação a muitas das listas esta é muito mais pequena, então… só mostra como as nossas línguas são tão parecidas, eu não quero adicionar palavras que claramente são sinónimos para ambos os países, alourar e dourar, aquecer e esquentar, arrefecer e esfriar, epá qualquer brasileiro sabe o que é arrefecer e qualquer português sabe o que é esfriar, mesmo não sendo palavras tão comuns, agora tasco/a em Portugal e boteco no Brasil isso sim são palavras diferentes e logo algo bom para saber e para a lista! … É só a minha opinião! Até a próxima! ;D